Бізнес план: як відкрити агентство перекладу

17

Актуальність бізнесу

Якщо трохи раніше перекладачі були в ходу як елітарний вид діяльності, як ті, хто був потрібний десь там, нагорі, більше в дипломатичних колах і місіях, то тепер все змінилося. І послуги людини, готового переводити від текстів до розмов потрібні повсюдно.

Незважаючи на постійно мінливу економічну і політичну ситуацію в країні, до нас щодня приїжджають іноземці. Туристи, бізнес партнери, гості. Не всі з них володіють базовим російським. Дуже багато стало фірм, які розширюються за межі вітчизняної держави, починаючи співпрацювати з компаніями інших країн.

Та навіть в роботі фірм, орієнтованих на російського покупця відкриваються перспективи отримання більшого прибутку при співпраці з виробниками з америки, європи, країн азії. І для успішної діяльності потрібні люди з уміннями і знаннями мов.

Тому, агентство перекладачів – актуально і актуальність його зростає з кожним роком.

Організація агентства перекладачів протікає у форматі малого бізнесу. Це не означає, що не буде стандартних для бізнесу труднощів і необхідності посилено працювати і розвивати свою справу. Але за зокрема витрат такий формат не можна порівняти з організацією холдингів.

Інвестиції в агентство перекладачів за мірками бізнесу невеликі.

Святе місце порожнім не буває. Цю фразу можна підігнати під будь-яку існуючу нішу бізнесу. Але в сфері перекладів дійсно безліч пропозицій. Здорова конкуренція позитивно впливає на послуги, але одночасно обмежує можливості входу нових гравців на ринок, а також обіцяє всі з цим пов’язані проблеми для новачка. Саме тому, існує багато прикладів того, як фірми, не проіснувавши і року, починають закриватися.

Агентство перекладачів-конкурентна справа.

етапи відкриття

Крок 1. Відкрити фірму

Реєстрація вашого підприємницького права — стандартний крок для будь-якого легального бізнесу. Тому не потрібно нічого придумувати. У вас два варіанти шляху. Перший-зібрати всі необхідні документи самому і зареєструватися в державних органах. У випадку з агентством перекладачів, додатково платити за придбання будь-яких ліцензій не потрібно. Безсумнівний плюс в економії коштів. Гроші підуть тільки на держмито. Розмір уточнюйте в податковій. В середньому, це підприємство обійдеться в 300 доларів.

Другий варіант-звернутися в спеціалізовану фірму, яка візьме все на себе, і сама від вашого імені буде ходити по інстанціях. Це значно скоротить витрату часу на процедури. Особливо, якщо для вас в новинку стає повноправним підприємцем. Тому як потрібно буде дізнаватися, які документи будуть потрібні, як правильно заповнювати форми, які коди діяльності підходять для вашого бізнесу. Тому-витрата більшої кількості грошей на послуги подібної фірми не виглядає мінусом.+

Бізнес план: як відкрити агентство перекладу

Крок 2. Приміщення для агентства перекладачів

Так як ми розглядаємо, саме початок бізнесу на терені перекладів, то вкладати кошти в окрему будівлю поки сенсу немає. Мінімально вам буде потрібно офісне приміщення від 10 квадратних метрів з встановленим телефоном. Лінія зв’язку буде потрібно для прийняття замовлень і спілкування з клієнтами. Але так, як на перших порах їх буде небагато, однієї лінії буде достатньо.

Ціна приміщення буде залежати від того, в якому місті ви розташовуєтеся і наскільки ваш офіс буде віддалений від центру міста і найбільш прохідних місць. Варіюються вони в занадто великому діапазоні.

Бізнес план: як відкрити агентство перекладу

Крок 3. Техніка

Крім виділеної телефонної лінії знадобиться стандартна офісна техніка. У перелік можна включити кілька комп’ютерів, принтер, копір, за необхідності факс. І звичайно, потрібно організувати доступ до інтернету. Причому на тариф скупитися не варто, хороша швидкість доступу у всесвітню мережу буде корисна при роботі.

Бізнес план: як відкрити агентство перекладу

Крок 4. Персонал

Перекладач

Підбір персоналу для вашої фірми — один найважливіших кроків. Тому що, те, наскільки якісно виконуватиметься робота вашими людьми, впливатиме на все в положенні вашої фірми на ринку послуг перекладача – від потоку клієнтів, до репутації.

Вибрати хорошого перекладача-завдання не з легких, хоча, якщо ви самі маєте профільну освіту під стать діяльності фірми, процес пошуку спроститься. Або ж, як і у випадку з реєстрацією бізнесу, ви можете звернутися в кадрове агентство, яке візьме завдання hr-фахівця на себе. Хоча і в цьому випадку, повністю бути впевненим в стовідсотковому варіанті не вийде.

Єдиний спосіб переконатися в профпридатності вашого підопічного – отримати відгук від клієнта. Тобто пустити його на поле практичного досвіду. Хоча, є лазівка і в цій проблемі. Ви можете спробувати перевірити свого співробітника, вдавшись до допомоги конкурентів або співробітників вузів.

Позаштатні співробітники – ще один варіант роботи фірми. Безсумнівний її плюс-те, що платити ви будете такому персоналу виключно за виконані замовлення, робота буде текти по максимально гнучкому графіку, а про робоче місце для співробітника можна буде взагалі забути.

Однак, найбільший мінус такого підходу – коли вам знадобляться послуги вашого заштатного перекладача, він просто може виявитися зайнятим іншим замовленням. Особливо боляче б’є така ситуація спочатку вашого підприємницького шляху. Далі стане легше, тому що можна буде працювати відразу з цілим штатом співробітників, маючи репутацію і відгуки. Але на базу потрібно напрацювати, а з найманою людиною ще й спрацюватися. Щоб налагодити ті відносини, які будуть вигідні і вам як підприємцю, і йому, як виконавцю вашого замовлення.

Менш небезпечні підводні камені дистанційного співробітництва-неможливість проконтролювати процес роботи віддаленого співробітника і постійна дистанція, часто виключає навіть візуальний контакт. Тому реальна співпраця буде вигідніше як мінімум на перших порах.

Розрахунок бізнесу агентства перекладачів

За основу беруться середні показники. Позаштатний фахівець готовий виконати роботу звичайної складності з розрахунку 7-8 доларів за 2000 символів. Однак цінник може змінюватися, тому варто постійно проводити моніторинг ринку. Один працівник за робочий день здатний виконувати переклад в 10-15 тисяч знаків. При необхідності і більше, але на постійній основі краще не перевантажувати співробітника надлишком завдань. Якщо ж замовлення дійсно великий і ужатий за термінами, краще заздалегідь повідомити замовника про можливу втрату якості перекладу, ніж він сам виявить це при отриманні роботи.

Якщо співробітник знаходиться в офісі, то розцінки будуть відрізнятися. Професіонал в області перекладу буде брати близько 1000 доларів на місяць. Знову ж таки, виходячи з регіонального положення, заробітна плата може варіюватися. І, якщо ви самі не володієте професією перекладача, то варто наймати саме такого співробітника, залишивши собі лише управління процесами.

Будьте готові, що перший час, коли замовлень мало, штатний співробітник з гідною кваліфікацією не зможе себе окупити. Але саме він допоможе отримати нові замовлення і знайти постійних клієнтів.

Редактор і менеджер

Наступним співробітником стане редактор. Фактично, граючи роль координатора ваших перекладачів. Редактор відповідатиме за терміни виконання замовлень і якість роботи перекладача. Однак з клієнтом потрібно спілкуватися. І ця роль відводиться менеджеру. Якщо вам здається, що менеджери – зайва ланка там, де є і редактор і перекладач, не поспішайте. Саме менеджер буде приймати і обговорювати замовлення. І що, найголовніше, підбирати для замовника перекладача, профілюючи виходячи з особливостей замовлення.

Але якщо ви тільки відкривайтеся, доведеться поєднувати повноваження різних співробітників. Тому що, наприклад, зароблена плата редакторів часто вище самих перекладачів і ви просто не зможете потягнути відразу такий обсяг витрат.

Клієнти для агентства перекладів

Стандартна схема залучення клієнтів – оголошення. Можна починати з розклеювання оголошень і розміщенні реклами в газетах. Але на жаль, зараз це принесе невеликий приплив замовлень. Тому що подібний вид реклами в ніші бізнесу може звернути увагу на вас тільки лише нелегала з будівництва. А вам потрібні справжні клієнти з хорошими замовленнями.

Тому один з пунктів інвестицій зайнятий саме витратами на рекламу в бізнес довідниках і профільних журналах. Крім цього, можете пробувати поштову розсилку, створення власного сайту, рекламу в соціальних мережах. У будь-якому випадку, мінімум 500 доларів на місяць відведіть в бізнес-плані витрат на рекламу.

З приводу реклами в інтернеті будьте обережні. Зараз є безліч пропозицій по безкоштовномуОднак краще заплатити зайві гроші професіоналам. Інакше ви можете відлякати клієнтів непоказним дизайном. А адже саме перший погляд на вашу фірму через представлення її в рекламних ресурсах вплине на подальше рішення працювати з вами чи ні.

Якщо ваша фірма зможе сподобатися клієнту, як на етапі знайомства, так і на етапі виконання замовлення, то з великою часткою ймовірності наступного разу він знову звернеться до вас, а заодно порекомендує своїм знайомим. І можна буде розраховувати вже на сарафанний маркетинг, який буде поповнювати вашу клієнтську базу автоматично.

Ціна на послуги перекладача

Ціноутворення завжди складне питання для підприємця. З одного боку, в ніші перекладів панує велика конкуренція, з іншого боку є загальні цінові стандарти по ринку, які компанії не в силах змінити. Адже існують і онлайн біржі таких послуг, де виконавець замовлення може заробляти сам.

Зараз середня ціна однієї перекладеної на популярну іноземну мову сторінки становить близько 12 доларів.

Занижувати ціни, використовуючи демпінг як політику фірми і спосіб залучення клієнтів? варіант. Його навіть використовують деякі фірми, пропонуючи перевести той же обсяг тексту, але в три рази дешевше. І постійний клієнт у таких фірм є. Але ось справжні великі клієнти, готові давати постійні великі замовлення, швидше за все, просто не будуть розглядати пропозиції від таких фірм.

Вся справа в якості. Низька ціна передбачає великий обсяг роботи за короткий термін. Інакше справа стає нерентабельним. З цього виходить, що якість залишається на другому плані, тому як уповільнює процес перекладу. А великі клієнти цінують саме якість.

Переклад з непопулярних мов

Дохід підприємця у сфері перекладів становить приблизно 40 відсотків від доходу вашого перекладача. І для новачка, який не отримує ще постійні замовлення, це може виявитися фатальним. Тому як витрати є постійні, а прибуток їх не перекриває. Тому відразу варто задуматися про перекладах не тільки з найпопулярніших мов. Екзотика може принести додатковий дохід. Плюс серед великого числа конкурентів ви придбаєте перевагу.

Націліться відразу на переклади, наприклад з японської та китайської. Вони не так популярні в стані замовлень на переклад як англійська, але теж зустрічаються і навіть поступово набирають популярність.

До того ж на переклади з таких мов ви зможете встановлювати ціну вище стандартної. Але не обманюйте себе. Така практика стане тільки сприятливим доповненням для розвитку бізнесу і придбання репутації багатопрофільної компанії. А репутація в свою чергу принесе в майбутньому нові замовлення, коли клієнт, знаючи, що ви можете взяти цю роботу, не стане витрачати час на пошук нових фірм, а звернеться безпосередньо до вас. Так би мовити інвестиції в майбутній дохід.

Більш того, часто подібні переклади термінові. Тобто клієнту можна буде виставляти рахунок з подвійною або потрійною ставкою – за терміновість і за складність. Однак пам’ятайте, що провал в такому замовленні може відразу привести до втрати клієнта назавжди. Тому не лінуйтеся за гідну оплату використовувати ресурси своєї фірми по максимуму.

Додаткові послуги агентства перекладачів

Усний переклад. такий тип перекладу буває:

  • синхронний. Виконується без затримки. Використовується такий вид в основному на конференціях для великої аудиторії. Природно, що і вартість такої роботи висока. За годину можуть платити близько 80 доларів. За стандартом наймається відразу дві людини, тому що в такому вигляді перекладу на людину лягає дуже велике навантаження і якісно працювати довгий час він не зможе. так як робота дорога, але при цьому досить рідкісна, в штаті таких людей тримати сенсу немає. Але мати на віддаленому контакті рекомендується.
  • послідовний переклад. Коли фрази переводяться поступово. Середня ціна на послугу-30 доларів за годину і порівнянна з ціною на послуги гіда-перекладача.
  • апостиль. Це послуга являє собою нотаріальне засвідчення перекладених документів. Тобто, якщо папір був виданий за кордоном, а переведений тут, то потрібен саме апостиль для підтвердження її правомірності. Послуга перекладу друку обходиться в районі двадцяти доларів, а на цілий документ розцінка буде варіюватися.
  • віднімання перекладеного документа носієм мови. Також набирає популярність, хоча все ще рідкість. За ціною не сильно відрізняється від вартості послуги звичайного перекладу.

Крім перерахованих вище послуг, підприємець може використовувати безліч інших. Переклад рефератів, анотацій або робіт не безпосередньо пов’язаних з перекладом, як наприклад деякі типографічні послуги, верстка, макети і навіть ксерокопія в офісі. Подібні види послуг допоможуть починаючому підприємцю по можливості великою кількістю способів прийти до чистого прибутку. А розвивається фірмі залучити додаткових клієнтів. 

Ще 1000 кращих бізнес-моделей, ви можете знайти в розділах: бізнес ідеї або франшиза